翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 12:49:03
- Infrastructure. As early as mid-2012, Facebook was far-sighted enough to invest in a submarine network cable in order to secure guaranteed capacity and the ability to better serve users in Emerging Asia. If I were them, I would look closely at doubling down on other similar bets.
- On the customer (B2B) side, smaller companies that have the distribution capability to sign up advertisers or tools to help those advertisers achieve their goals more easily.
-インフラ。早くも2012年半ば、Facebookは、保障された容量を確保し、新しく発展しているアジアのユーザーにとって、より役立つよう、海底のネットワークケーブルに投資するほど十分に先を見据えていた。私が彼らの立場だったら、他の類似した賭けに倍賭けることを検討しただろう。
-顧客(B2B)サイドでは、比較的小さな会社は、広告主の採用または広告主がより簡単に目標を達成するためのツールを流通させる能力がある。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
-インフラ。早くも2012年半ば、Facebookは、保障された容量を確保し、新しく発展しているアジアのユーザーにとって、より役立つよう、海底のネットワークケーブルに投資するほど十分に先を見据えていた。私が彼らの立場だったら、他の類似した賭けに倍賭けることを検討しただろう。
-顧客(B2B)サイドでは、比較的小さな会社は、広告主の採用または広告主がより簡単に目標を達成するためのツールを流通させる能力がある。
修正後
-インフラ。2012年半ばにはすでに、Facebookは、保障された容量を確保し、新しく発展しているアジアのユーザーにとって、より役立つよう、海底のネットワークケーブルに投資するほど十分に先を見据えていた。私が彼らの立場だったら、他の類似した賭けに倍賭けることを検討しただろう。
-顧客(B2B)サイドでは、比較的小さな会社は、広告主の採用または広告主がより簡単に目標を達成するためのツールを流通させる能力がある。
「比較的小さな会社は、広告主の採用または広告主がより簡単に目標を達成するためのツールを流通させる能力がある」…この訳文怪しいと思います。「…はより簡単にゴールを達成する」で終わるほうが原文から離れすぎないと思います。
https://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。