翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/01/09 13:28:01
- Infrastructure. As early as mid-2012, Facebook was far-sighted enough to invest in a submarine network cable in order to secure guaranteed capacity and the ability to better serve users in Emerging Asia. If I were them, I would look closely at doubling down on other similar bets.
- On the customer (B2B) side, smaller companies that have the distribution capability to sign up advertisers or tools to help those advertisers achieve their goals more easily.
- インフラ。早くも2012年の半ばの時点で、Facebookは将来を見据えて、海底のネットワークケーブルに投資していた。アジア新興国でのネットワーク容量を確保し、ユーザーにより良いサービスを提供できるようにするためだ。もし私が彼らなら、その他の似たような投資についても、倍賭けしておくことを検討するだろう。
B2Bの顧客側の観点では、広告主と契約できる配信能力を持つ小企業、またはそれらの広告主を助けるツールを持っている小企業は、(訳注:Facebookによって)自らの目標達成が簡単になる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/crystal-ball-gazing-8-predictions-asias-startup-scene-2015/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。