翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/26 20:48:54

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The report went on to add that the company wanted to “find new business opportunities in line with its push to lessen its dependency on the conventional free messenger service for growth.”

The trend of messaging apps dabbling into areas beyond just the core messaging service seems to be the flavour of the moment, as Kakao Talk’s Japanese rival, LINE, announced diversification to offer e-commerce facilities like food delivery and taxi hailing. Kakao Talk too is rumoured to be launching the services in early 2015, In November of this year, Kakao Talk also launched BankWalletKakao, a service that allows users to transfer small sums of cash.

日本語

同レポートはさらに、同社が「成長のために従来型の無料メッセンジャーサービスへの依存を減らすのと合わせて、新たな事業機会をみつけたい」と述べたと報告を続けている。

コアとなるメッセージングアプリサービス以外の事業にメッセージングアプリが進出するトレンドは昨今特有のようだ。折しも、Kakao Talkの日本のライバルであるLINEは食品配達やタクシー呼び出しなど、eコマースの機能を備えた多角化を発表したところである。 Kakao Talkも2015早々にこのようなサービスをローンチすると噂されているほか、今年11月にはBankWalletKakaoという、ユーザが少額現金の送金ができるサービスをローンチした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/daum-kakao-launch-90m-investment-arm-20141223/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。