Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/26 17:28:08

n071279
n071279 60
英語

The report went on to add that the company wanted to “find new business opportunities in line with its push to lessen its dependency on the conventional free messenger service for growth.”

The trend of messaging apps dabbling into areas beyond just the core messaging service seems to be the flavour of the moment, as Kakao Talk’s Japanese rival, LINE, announced diversification to offer e-commerce facilities like food delivery and taxi hailing. Kakao Talk too is rumoured to be launching the services in early 2015, In November of this year, Kakao Talk also launched BankWalletKakao, a service that allows users to transfer small sums of cash.

日本語

報告書は、Daum Kakaoが「成長のために従来の無料メッセージサービスへの依存を減らす、という動きに沿って新しいビジネスチャンスを探」したいのだ、と続けた。

核となるメッセージサービスを超えた分野に手を出すというメッセージアプリのトレンドは、今風の感覚のようだ。というのも、Kakao Talkの日本のライバルであるLINEが、出前やタクシーの配車のようなEコマース機能を提供するといった多様化を発表したからだ。
Kakao Talkも2015年の早い時期にはこういったサービスをローンチするとうわさされており、今年の11月にはKakao TalkはBankWalletKakaoという、ユーザが少額のお金を送金できるサービスもローンチした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/daum-kakao-launch-90m-investment-arm-20141223/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。