翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/12/24 10:53:32
With the new company we chgd our policy opon fixing of orders all commissions are due to payment otherwise we won’t be able to support you anymore.
Please understand bcs of new policy and new boss we chgd that . I hope you understand that our team worked already longtime in advance for all that support therefore it must be understood that the payment has to be made upon the order has been fixed .
In case there is a discrepancies on shipment there will be either a creditnote or a add invoices in case the shipped qtys has been increased.
新会社にともない、注文の訂正について我々はポリシーを変更しました。つきましては、すべての手数料が支払われなければ、我々はこれ以上あなたをサポートすることができません。
新しい上司を迎え、新しいポリシーが導入されたことに伴う変更です。我々のチームがすでに長い間、あらゆるサポートのために努力したことをご理解いただければと思います。したがって、注文が訂正される際には、手数料をお支払いいただけますよう、ご理解ください。
もし発送について相違があった場合、負担額通知書(credit note)または、発送量が増えた分の追加のインボイスが必要になります。
レビュー ( 2 )
great
崩れてとても訳しにくい原文を上手に解釈して訳されていると思います。
ただ一点気になるのが、order fixは修正でなく確定ではないでしょうか。通常、修正にはreviseやamendを使い、確定はcloseかfixだと思ったのですがどうでしょう。
レビューありがとうございます。たいへん助かります。
Fixの解釈は迷いましたが、ご指摘のように「確定」の意味かもしれません。
私は「いったん注文したあとに、数などを変更すると手数料が発生します」という話だと判断して、「訂正」と解釈したのですが、「注文が確定したら料金を払ってください」という話でも筋が通りますね。「訂正」の場合はamend等の使用が多いことを考えても、「確定」の可能性が高そうです。
このあたり、コメントで依頼者さんにお知らせすると良かったかもしれません。
見落としていた点を見直すことができました。レビューとご指摘、ありがとうございました。
レビュー、ありがとうございます。