翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/12/23 18:51:15

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Dear mr.Kashima



Please note that all the online price will be shortly increase in Amazon as well



The price currently shown are the price of the watches Amazon is having in stock, but for the new order they will buy at higher price and you will notice the prices go up in the next few months



Unfortunately we cannot do anything about it because it is Invicta USA decision and we are forced to follow it.



I can keep offer you the same price as before for the Hong kong stock for the next few weeks, but then also the HKG stock prices will go up



Thanks and regards

日本語

カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念ががらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/25 04:20:35

元の翻訳
カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念がらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。

修正後
カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている(時計の)価格はAmazonで在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念がらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。

コメントを追加
ken_yamaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/25 10:31:01

元の翻訳
カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている価格はAmazon在庫があるものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念がらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。

修正後
カシマ様

全てのオンライン価格はAmazonでも近々値上がりする予定です。

現在表示されている価格はAmazon在庫として保有してい時計のものですが、新規発注時には値上げ価格での仕入れとなりますので数か月中には価格が上がります。

残念がらInvicta USAが決めたことなのでどうしようもありません。

数週間は香港の在庫分に対して同じ価格でご提供できますが、香港在庫の価格も値上げされます。

宜しくお願いします。

とても分かりやすい翻訳だと思います。
"watches"の訳が抜けておりましたので、評価一つ分だけ下げさせていただきました。
おそらくこのメールのやり取りをしている両者の間では時計という言葉が無くても伝わるのでしょうが、一通だけを取り上げて訳出する際にはっやはり落としてはいけないところだと思います。(もしくはカッコつきで訳出したり、注を付けるということも出来ると思います。)

コメントを追加