翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/18 12:21:57
Hi a little confused over this email as i received the lego space shuttle approx 6 weeks plus ago , there cannot be anything at post office as only ordered that plus satllite launcher and have both , , there was no problems with delivery and they came on the date they were estimated to arrive on . Thank you
こんにちは。このメールに少し困惑しています。というのは、6週間以上前に、レゴ・スペースシャトルを受け取ったのですが、その商品とサテライト・ローンチャーの2つしか注文しておらず、両方とももっておりますので、郵便局とは関係がないからです。配送には問題はありませんでした。商品は到着予定日に遅れることなく配送されました。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。このメールに少し困惑しています。というのは、6週間以上前に、レゴ・スペースシャトルを受け取ったのですが、その商品とサテライト・ローンチャーの2つしか注文しておらず、両方とももっておりますので、郵便局とは関係がないからです。配送には問題はありませんでした。商品は到着予定日に遅れることなく配送されました。ありがとうございます。
修正後
こんにちは。このメールに少し困惑しています。というのは、6週間以上前に、レゴ・スペースシャトルを受け取ったのですが、その商品と人工衛星発射装置の2つしか注文しておらず、両方とももっておりますので、郵便局には何もないはずだからです。配送には問題はありませんでした。商品は到着予定日に遅れることなく配送されました。ありがとうございます。
there cannot be anything at post office ←there is構文+ cannnot(はずがない)
satllite launcher :人工衛星発射装置、個人的な好みですが、ここは日本語の方がいい気がします。横文字のままなら「サテライト・ランチャー」の方がややメジャーでしょうか?それでもガンダム用語っぽいですが・・・
「お送りした商品は、郵便局で保管しているようですので、電話してみてください。」と、送ったメールへの返信です。
レビューありがとうございました。勉強になりました。