翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 45 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 2 Reviews / 2014/12/09 21:18:55

英語

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

日本語

共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行するので、貴社のサイトがリストアップしたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。これは私貴方に問合せの理由です。
もし、貴方は私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます

レビュー ( 2 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/11 14:02:27

「本当にこの期間に日本人 との付き合いたい。」 →原文とは全く違った意味になってしまっています。誤解を与えかねません。
日本語として不自然な箇所が多く見受けられます。

michiko88 michiko88 2014/12/11 14:18:47

有難う御座います。日本語をもっと勉強すべきです。又、慌てて出すので、チックしなかった。ご迷惑をかけて、すみませんでした。此れからも、ご指導を宜しくお願い申し上げます。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/12 10:50:12

元の翻訳
共有ルームのお問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申し上げます。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されている共有ルームの事です。
私は 1月 5 日からニューヨークに行って2 ヶ月のビジネス旅行すので、貴社のサイトがリストアップたその時間から始まっている部屋を借りたい。
私は7 年間日本に住んでいるし、日本語を話せます。本当にこの期間日本人 との付き合いたい。これ私貴方に問合せ理由です。
もし貴方私にこんなアパートを貸したいなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます

修正後
シェアルームに関する問い合わせ
こんにちは
私は〇〇と申します。私は 27 歳のアメリカ人で、今東京で生活し、働いています。
今日の問い合わせは OO.comサイト に記載されているシェアルームに関してです。
私は 1月 5 日からニューヨーク2 ヶ月の出張にきますので、貴社のサイトが掲載している部屋を、その日から借りたいと思っています
私は7 年間日本に住んでおり、日本語を話せます。この期間中、日本人 との交流を持ちたいと思っています。これが、貴方に問合せメールを送らせていただいている理由です。
もし貴方私にアパートを貸す意思がおありなら、このメール アドレスまでご連絡ください。
ありがとうございます、検討のほどよろしくお願いいたします。

「本当にこの期間に日本人 との付き合いたい」(交際相手を求めている、と誤解される恐れがあります。)以外には、致命的なまちがいは無いのですが、数カ所日本語として不自然なところがみられたので★2とさせていただきました。

コメントを追加
備考: Please keep the tone of the mail polite but friendly.