翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/12/07 09:56:27
Hi, before I purchase this item. I'd like to ask. Because Thailand's custom has a very restrict incoming item tax policy. If I purchase, would you mind label the box as gift and say the price of the item is about 20-30 us dollar?
because if not, the customs would definitely charge the tax for this item at least 50-60 US dollar more to me.
こんにちは。タイの輸入の税の仕組みは大変厳しいので、この商品を購入する前におうかがいしたい事があります。
もし私が購入したら、梱包の箱に「贈り物」とラベルを貼って、価格は20〜30usドルと申告していただけますか?
そうしないと、税関は間違いなく最低50〜60usドルかそれ以上を課税するからです。
レビュー ( 2 )
「最低50〜60usドルかそれ以上」が二重表現になっているような気がいたします。
が、全体的に過不足なく意味が伝わっている訳になっているのではないでしょうか。
元の翻訳
こんにちは。タイの輸入の税の仕組みは大変厳しいので、この商品を購入する前におうかがいしたい事があります。
もし私が購入したら、梱包の箱に「贈り物」とラベルを貼って、価格は20〜30usドルと申告していただけますか?
そうしないと、税関は間違いなく最低50〜60usドルかそれ以上を課税するからです。
修正後
こんにちは。タイの税関は輸入品への課税に関して大変厳格な方針を適用しているので、この商品を購入する前にお願いしたい事があります。
もし私が購入したら、梱包の箱に「贈り物」とラベルを貼って、価格は大体20〜30米ドルと申告していただけますか?
そうしないと、税関は間違いなく最低50〜60米ドルかそれ以上を課税するからです。
添削は、他の訳出方法の参考としてご覧いただければと思います。読み違い・訳出の間違いなどはありませんので、星5つつけさせていただきました。