Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/12/03 17:54:48

bon_usa
bon_usa 61 イギリスやスペインにも住んでおりました。語学を学ぶのが大好きです。
英語

The company attributes this to many factors, but to the rest of the world, it’s two main things. First is the way the phones are priced. Xiaomi is all about making as little from the actual phone sales as possible, which is why the company’s phones are often jam packed with features at a fraction of the price of its competitors. The big money is then earned through content partnership deals, which is how Xiaomi is able to sell (for now in China only) a 49-inch 4k smart HDTV with a wireless woofer for about US$640.

日本語

当企業は、成功したのは様々な要因のおかげだとしているが、外から見るに主に2つの要因に集約できる。ひとつは、携帯の価格設定である。Xiaomiは携帯電話本体からの売上げはできるだけ少なくしており、このために競合他社の何分のいちかの価格で機能てんこもりの携帯を販売している。売上げの大部分はコンテンツ提携を通じて得ており、このようにしてXiaomiはワイヤレススピーカー付きの49インチの4kスマートHDTVを640米ドルで売ることが可能なのである(現在は販売は中国のみ)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。