翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/02 19:23:41
Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.
Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.
If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.
If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスの締結を期待していますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。
T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。
何かご質問やご配慮がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスの締結を期待していますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。
T/Tの確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際カーゴ会社をご利用したい場合、弊社のアドレスは下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。
何かご質問やご配慮がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。
修正後
お返事が遅れまして、申し訳ありません。御社とのビジネスに興味がありますので、来週中に是非電話にてお話しましょう。
振込(電信送金)の確認情報をいただき、ありがとうございます。入金が確認でき次第、出荷いたします。
また、今後の出荷で国際運送会社をご利用したい場合、弊社の住所は下に提供してあります。ご利用ください。重量とサイズは物件次第で変更できます。
何かご質問やご心配がありましたら、遠慮なくこちらまでお問合せください。