翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/02 20:47:24
Yes, apologies for the delay. We are interested in doing business. Lets set up a call for next week.
Thank you for providing us with the wire transfer confirmation. Once the payment has cleared, your order will be shipped.
If you are planning to use an international cargo company for your future orders, we have provided our shipping address below. Weights and dimensions will vary upon shipments.
If you have any further questions or concerns, please feel free to contact us.
返信が遅くなり、申し訳ありません。弊社は貴社とのビジネスに興味がありますので、来週の訪問の予定をたてましょう。
電信送金の確認を弊社にご用意いただきありがとうございます。
残高はなくなりましたので、貴社のご注文は船積みされるでしょう。
もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。
重量や寸法は船積みによって異なります。
ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
返信が遅くなり、申し訳ありません。弊社は貴社とのビジネスに興味がありますので、来週の訪問の予定をたてましょう。
電信送金の確認を弊社にご用意いただきありがとうございます。↵
残高はなくなりましたので、貴社のご注文は船積みされるでしょう。
もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。
重量や寸法は船積みによって異なります。
ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
修正後
返信が遅くなり、申し訳ありません。弊社は貴社とのビジネスに興味がありますので、来週、電話会議の予定をたてましょう。
電信送金の確認を弊社にお送りいただきありがとうございます。送金手続きが完了しだい、貴社のご注文は発送されます。
もし今後の注文に関して、貴社が国際貨物の会社のご利用をお考えであれば、弊社は下記の配送先の住所をご提供できます。
重量や寸法は船積みによって異なります。
ご不明点等がございましたら、お気軽に弊社までご連絡いただければと思います。
Callは電話です。
OnceはWhenとほぼ同義です。
Clearは手続き完了です。
Shipは出荷/発送です。飛行機でもShipmentです。