翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/01 14:37:46
Dear mr.Kashima
Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment
Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number
The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future
Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment
Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number
The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future
Thanks and regards
かしま様
トライアル注文をしていただきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。
お手数ではございますが、御社がご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、御社の口座番号を、私宛にお知らせください。
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
トライアル注文をしていだきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。
お手数ではございますが、あなたがご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、あなたの口座番号を、私宛にお知らせください。
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
どうぞよろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
かしま様
トライアル注文をしていただきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。
お手数ではございますが、御社がご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、御社の口座番号を、私宛にお知らせください。
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
トライアル注文をしていだきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。
お手数ではございますが、あなたがご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、あなたの口座番号を、私宛にお知らせください。
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
どうぞよろしくお願いします。
修正後
かしま様
お試し注文をしていただきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。(トライアルでも通じるとは思いますが、念のため)
お手数ではございますが、御社がご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、御社のアカウント番号を、私宛にお知らせください。(←この場合運送業者のアカウント#と考えるのが自然でしょう)
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
トライアル注文をしていだきまして、ありがとうございます。お支払い用の請求書はすぐに発送させていただきます。
お手数ではございますが、あなたがご利用の宅配業者(Fedex便、UPS便、DHL便)と、あなたの口座番号を、私宛にお知らせください。
宅配用バッグは初回は無料で届きますが、次回からは1小口につき$1(米ドル)費用がかかります。
どうぞよろしくお願いします。