翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/01 14:35:04
Dear mr.Kashima
Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment
Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number
The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future
Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment
Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number
The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future
Thanks and regards
鹿島様
試験注文をありがとうございました。請求書はお支払方法をお選びいただくために準備が整い次第送付いたします。
また、宅配便(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。
出荷のお荷物は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。
それでは宜しくお願いいたします。
*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
鹿島様
試験注文をありがとうございました。請求書はお支払方法をお選びいただくために準備が整い次第送付いたします。
また、宅配便(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。
出荷のお荷物は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。
それでは宜しくお願いいたします。
*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。
修正後
鹿島様
お試し注文をありがとうございました。貴社のお支払のために請求書はすぐに送付いたします。
また、貴社が利用される配送業者(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。
配送用の袋は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。
それでは宜しくお願いいたします。
*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。