Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/28 22:31:52

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

12月になると、別のクレジットカードを使ったほうがキャッシュ・フローが良いので、先日メールで私からあなたへ送ったクレジッドカード番号ではなく、下記のクレジットカードを決済に使ってください。

英語

When December turns, the cash flow gets better if I use a different credit card, so instead of the credit card number I e-mailed you the last time, please use the following for my payment.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/30 07:49:08

元の翻訳
When December turns, the cash flow gets better if I use a different credit card, so instead of the credit card number I e-mailed you the last time, please use the following for my payment.

修正後
When December turns, the cash flow gets better if I use a different credit card, so instead of the credit card number I e-mailed you the last time, please use the following for my payment.

When December arrives it is better for my cash flow if I use a different credit card. So instead of the credit card number that I sent you by e-mail the other day, please use the following credit card [number] for payment:

"When December turns" seems very strange, and in English it sounds like you are referring to the end of the month, i.e., December turning into January. "the last time" would be a correct translation of "前回", but not of "先日".

Your translation follows the punctuation of the Japanese original. But in this case the English becomes more natural if the sentence is divided in two.

コメントを追加