翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/28 22:31:31

kkmak
kkmak 52
日本語

12月になると、別のクレジットカードを使ったほうがキャッシュ・フローが良いので、先日メールで私からあなたへ送ったクレジッドカード番号ではなく、下記のクレジットカードを決済に使ってください。

英語

Entering December, since it will be better to use another credit card for easy cash follow, please use the following credit card to pay instead of the credit card number I sent to you earlier through email.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/30 07:53:47

元の翻訳
Entering December, since it will be better to use another credit card for easy cash follow, please use the following credit card to pay instead of the credit card number I sent to you earlier through email.

修正後
When December arrives it is better for my cash flow if I use a different credit card. So instead of the credit card number that I sent you by e-mail the other day, please use the following credit card [number] for payment:

"cash flow", not "cash follow". "by e-mail", not "through e-mail"

Overall the grammar of your sentence is awkward and not natural, but the meaning is correct and clear.

コメントを追加