翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/28 10:35:20

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I could ask for all refund because camera have problem! but I m not because I use like that, and then you ask me for refund 300$ not me, then help me, don t need 300$. 200$ I will give here in old analog camera shop for fix, I don t want to send nowhere, because again can be some problem.I pay and I want to use! Thak you and I hope for your agree.

日本語

カメラを返送するか、そちらからカメラを送ってもらうか、それとも全額返金が良いかと思います。何故ならカメラに問題があるのは明らかだからです! でもそれを気に入っているので返品はしません。それから$300返金のお申し出も頂きましたがそんなことよりも私を助けてください。$300はいりません。$200はこちらにある古いアナログカメラ店での修理費用に充てます。カメラはどこにも送りません。そんなことをしたらまた問題が起きるかもしれません。お金を払ってでもそれを使いたいのです。ご了承頂けると助かります。宜しくお願いします。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/29 13:43:39

乱れた英文を見事な形にまとめあげていると思います

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加