Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/25 19:55:30

英語

Dear Mr.Kashima



Yes, it will be possible to work directly with us, and , at this regards, I would like to know which models are you interested in and in which quantities?



How are you handling the customer service? Are you providing a service center for repair parts?

Rgds

日本語

川島様
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?

レビュー ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/26 19:57:54

元の翻訳
川島
確かに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?

修正後
かしま
確かに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?

スキルはお持ちなので、落ち着いて翻訳されると良いと思います。

コメントを追加
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/27 11:58:46

元の翻訳
川島
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?

修正後
かしま
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?

名前以外の訳は文句なしにきれいに出来ていると思いました

コメントを追加