翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/25 19:55:30
Dear Mr.Kashima
Yes, it will be possible to work directly with us, and , at this regards, I would like to know which models are you interested in and in which quantities?
How are you handling the customer service? Are you providing a service center for repair parts?
Rgds
川島様
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
川島様
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?
修正後
かしま様
確かに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?
スキルはお持ちなので、落ち着いて翻訳されると良いと思います。
元の翻訳
川島様
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?
修正後
かしま様
確かにに私共は貴方と直接お取り引きできます。つきましては、どの型番をそれぞれおいくつお望みなのかお知らせ頂きたいと思います。
アフターサービスはどのようなされていますか? サービスセンターをお持ちでそこに交換部品を備えておられますでしょうか?
名前以外の訳は文句なしにきれいに出来ていると思いました