翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/21 18:08:46

日本語


商品ですが、名古屋港で時間がかかってしまいましたが、昨日やっと届きました。

まだ検品の途中ですが、少し商品を確認しました。
まだ少し問題はありますが、品質はかなり向上していると思います。
あなたたちの努力に感謝します。
まだすべての検品が終わっていないので、検品が終わりましたらまた連絡します。

英語

The items arrived tomorrow after it was being trapped in Nagoya Port for some time.

We are still examining some of the items but have checked several of them.
There are some problems remaining with the items but I feel their quality has been quite improved.
Thanks for efforts of your team.
After finishing examination of all items, I will contact you again.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/22 20:45:17

元の翻訳
The items arrived tomorrow after it was being trapped in Nagoya Port for some time.

We are still examining some of the items but have checked several of them.
There are some problems remaining with the items but I feel their quality has been quite improved.
Thanks for efforts of your team.
After finishing examination of all items, I will contact you again.

修正後
The items arrived tomorrow(昨日) after it was being trapped in Nagoya Port for some time.

We are still inspecting some of the items but have checked several of them.
There are some problems remaining with the items but I feel their quality has been quite improved.
Thanks for your efforts.
まだすべての検品が終わっていないので、After finishing examination of all items, I will contact you again.

sliamatem sliamatem 2014/11/22 21:22:00

添削ありがとうございます。"tomorrow"は完全に誤りでした。"examining"の箇所については、参考にさせて頂きます。"your team"の部分は、原文が"あなたたち"と複数形になっていたので、その点を明らかにする為"team"の語を挿入しました。これでも間違いではないと思います。最後の所は、いま見返してみると省略してはいけない所でした。

コメントを追加