翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/11/21 11:54:08
Never received this item, it has been a month past eta.
The same item will be fine.
Hey, Im wating for the item and it didn t came. I don t want the refound right now, the post office here is a crap but I m gonna wait a little more time and then I will contact you, ok?
Hello. I can confirm that ebay has cancelled this transaction. I can confirm that i have received the cancellation of my paypal payment to you. Thank you for immediate refund. Regards, David Taylor
O prazo maximo de entrega ja venceu e nao recebi o item
このアイテムを受けたことがありません。一ヶ月前のETAです。
同じアイテムのほうがいいです。
このアイテムを待っていますが、まだ来ていません。今は払い戻しがほしくないです。
ここの郵便局はよくないですから、もう少し時間がたったらまた連絡させて頂きます。
こんにちは。EBAYはこの振込をキャンセルしてもらったことを確認しました。
あなたへのお支払いのキャンセルの確認をもらいました。
早速のお返金、ありがとうございます。
返金はいただきましたが、アイテムはまだ届いていません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このアイテムを受けたことがありません。一ヶ月前のETAです。
同じアイテムのほうがいいです。
このアイテムを待っていますが、まだ来ていません。今は払い戻しがほしくないです。
ここの郵便局はよくないですから、もう少し時間がたったらまた連絡させて頂きます。
こんにちは。EBAYはこの振込をキャンセルしてもらったことを確認しました。
あなたへのお支払いのキャンセルの確認をもらいました。
早速のお返金、ありがとうございます。
返金はいただきましたが、アイテムはまだ届いていません。
修正後
このアイテムはまだ届いていません。一ヶ月前に届く予定でした。
同じアイテムのほうがいいです。
このアイテムを待っていますが、まだ来ていません。今は払い戻しがほしくないです。
ここの郵便局はよくないですから、もう少し時間がたったらまた連絡させて頂きます。いいですか?
こんにちは。EBAYはこの振込をキャンセルしてもらったことを確認しました。
あなたへのお支払いのキャンセルの確認をもらいました。
早速のご返金、ありがとうございます。
返金はいただきましたが、アイテムはまだ届いていません。
ETAはexpected time of arrivai(到着予定)ですね。日本人にはなじみのない単語なので訳しました。その他は、日本語として概ね自然で、良い文章になっていると思いました。