翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/21 01:13:46
I was forwarded your email about doing business with us.
In order to assess whether or not we can do business together I would need to understand your business model:
1. Where you’re located and where your target market is.
2. The other products / brands you currently carry.
3. Where they are sold – online? / store? / Both?
4. How many watches do you anticipate ordering as a start?
Once we have the answers to these questions we can better analyze our business potential together.
私とお取引をされたいとのメールが転送されてまいりました。
お取引の前に、まずは貴社のビジネスモデルにつきまして、理解する必要がございます。
1. 貴社の所在地とターゲット市場がどこなのか?
2. 現在貴社でお取扱いの他の製品や、ブランド。
3. 販売先・媒体 - オンライン/オフライン/両方?
4. どのくらいの時計の発注量を取引開始時に予想しているのか?
上記の質問にお答えいただければ、お互いにより良い交渉ができるものと思われます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私とお取引をされたいとのメールが転送されてまいりました。
お取引の前に、まずは貴社のビジネスモデルにつきまして、理解する必要がございます。
1. 貴社の所在地とターゲット市場がどこなのか?
2. 現在貴社でお取扱いの他の製品や、ブランド。
3. 販売先・媒体 - オンライン/オフライン/両方?
4. どのくらいの時計の発注量を取引開始時に予想しているのか?
上記の質問にお答えいただければ、お互いにより良い交渉ができるものと思われます。
修正後
当社とお取引をされたいとのメールが転送されてまいりました。
お取引の前に、まずは貴社のビジネスモデルにつきまして、理解する必要がございます。
1. 貴社の所在地とターゲット市場がどこなのか?
2. 現在貴社でお取扱いの他の製品やブランド。
3. 販売先・媒体 - オンライン/店舗/両方?
4. どのくらいの時計の発注量を取引開始時に予想しているのか?
上記の質問に対するご回答をいただければ、事業の潜在性につきましてお互いにより良い検討ができるものと思われます。
レビューありがとうございます。大変参考になります。
弊社と書こうか、私と書こうか迷ったんですが、やはり、会社としてとらえるべきですね。
店舗に関してもどうしようか迷ったのですが、オン・オフラインで耳触りが良いかと思ったのですが、原文に忠実なほうがいいんですね。
最終行の修正後の翻訳も大変参考になりました。