翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/20 08:48:50
ご心配をおかけし申し訳ございません。
英語が話せる担当がすぐにはいませんので、まずメールいたします。
商品写真のピックとは異なるベースをお届けしたということでしょうか?
我々は本部のオフィスと物流倉庫が別の場所にございます。
もしかすると梱包商品のミスかもしれません。
お手数ですが、お届けしたベースの写真を送って頂けないでしょうか?
ピックアップとネックの部分を写真で確認させて頂きたいのです。
大変お手数をおかけいたします。何卒ご協力をお願いいたします。
Sorry for making you concerned.
Our English speaking staff is currently out of office, so I am contacting you by email first.
What we understand is that you have received a bass guitar with a different plectrum from the image. Is that right?
We have the distribution warehouse separated from the main office.
There might have been some mistakes when packing the items.
We apologize for the inconvenience, but could you please send us the picture of the bass guitar you received?
We would like to check the pickup and neck from the picture.
We are very sorry for the trouble we may cause.
Your corporation would be highly appreciated.
レビュー ( 1 )
最後の「corporation 」は「cooperation」ではないでしょうか?