翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/11/17 00:31:24
#myus
True Priceについて質問があります。
True Priceは、縦、横、高さの合計が108inchまでの
1箱の場合のみ、実重量で送料が計算される、という認識でよいでしょうか?
2箱目からは、True Priceの対象外で、今までの25%アップの金額で計算される、
という認識でよいでしょうか?
例えば、一度に全ての商品を転送しようとすると、複数箱になる可能性があるため、
そちらでTrue Priceの対象内で転送ができるように、1箱ずつ発送をしていただく事はできますか?
#myus
There are some questions about True Price.
It is right that the width, length, height of True Price are 108 inch and the expense of one box order will be counted by the actual weight?
Also, in the case more than one box, except the object of True Price it will be a 25% more expense charge, it is correct?
For example, it would be several boxes when all the products are shipping together, if only the True Price product, could it be shipped separate into one box a time and then one by one?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#myus
There are some questions about True Price.
It is right that the width, length, height of True Price are 108 inch and the expense of one box order will be counted by the actual weight?
Also, in the case more than one box, except the object of True Price it will be a 25% more expense charge, it is correct?
For example, it would be several boxes when all the products are shipping together, if only the True Price product, could it be shipped separate into one box a time and then one by one?
修正後
#myus
There are some questions about True Price.
It is right that the width, length, height of True Price must be on or below 108 inch in total and packed in 1 box for its shipment to be determined by weight?
Also, in the case more than one box, except the object of True Price it will be a 25% more expense charge, it is correct?
For example, it would be several boxes when all the products are shipping together, if only the True Price product, could it be shipped separate into one box a time and then one by one?
意味は伝わると思います。読みやすいよう2段落目だけ直しました。参考になれば嬉しいです。
レビューありがとうございます。True Priceはproductとしてじゃなく、serviceとして理解したほがいいですね。勉強になりました。