翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/16 16:26:31
「モイスト・ダイアン」×「AAA」タイアップキャンペーン スタート!
■企画概要
「モイスト・ダイアン」×「AAA」タイアップキャンペーン
[実施期間]
2014年10月25日(土)より2015年1月10日(土)まで
[対象店舗]
全国のココカラファイン約1,300店舗
(店舗詳細はwebサイトをご確認ください<http://www.cocokarafine.co.jp/healthcare/store/>)
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign starts!
■Project outline
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign
[Implementation period]
25 Oct 2014 (Sat) to 10 Jan 2015 (sat)
[Target shops]
Around 1300 Cocokara Fine shops throughout the country
(Please access to the website for details of the shops <http://www.cocokarafine.co.jp/healthcare/store/>)
レビュー ( 2 )
Great
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign starts!
■Project outline
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign
[Implementation period]
25 Oct 2014 (Sat) to 10 Jan 2015 (sat)
[Target shops]
Around 1300 Cocokara Fine shops throughout the country
(Please access to the website for details of the shops <http://www.cocokarafine.co.jp/healthcare/store/>)
修正後
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign starts soon!
■Project outline
[Moist Diane]x[AAA] Tie-up campaign
[Implementation period]
25 Oct 2014 (Sat) to 10 Jan 2015 (sat)
[Target shops]
Around 1300 Cocokara Fine shops throughout the country
(Please access to the website for details of the shops <http://www.cocokarafine.co.jp/healthcare/store/>)
start, beginは自動詞なのですが、日時を伴うことが多いです。start/begin/launchのあとには「いつから」を入れるほうがいいでしょう。全体的によくまとまったいい訳です。
全角文字は半角文字に置き換えてください。