Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/13 20:14:24

日本語

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
商品未達の原因がわかりました
お客様の宛先不明により、
今回の商品は私の手元に戻ってきました
Paypalに登録された住所に間違いはありませんか
当ショップとしては以下の2点の対応を致しますので
どちらかを検討してもらえますでしょうか
・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい
 あらためて送ります
・返金対応
どちらもすぐに対応できます
この度はせっかくご注文頂いた商品が
お手元に届かずスミマセン
取引は勿論、最後までしっかり対応しますので
ご安心ください

英語

Hello
Thank you for contacting me.
I have figured out the reason why the products had not been received.
Because we did not know your address,
your product had been returned to us.
There is no mistake in the address registered on PayPal?
Our store will do the corresponding two points so,
would you please choose either of the choices.
- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.
- We will give you a refund
We can respond to either choice immediately.
I am very sorry the goods you had ordered had
not been received when expected.
The transaction of course will be seen through until
the very end so please do not worry.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/14 22:37:58

元の翻訳
Hello
Thank you for contacting me.
I have figured out the reason why the products had not been received.
Because we did not know your address,
your product had been returned to us.
There is no mistake in the address registered on PayPal?
Our store will do the corresponding two points so,
would you please choose either of the choices.
- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.
- We will give you a refund
We can respond to either choice immediately.
I am very sorry the goods you had ordered had
not been received when expected.
The transaction of course will be seen through until
the very end so please do not worry.

修正後
Hello
Thank you for contacting me.
I have figured out the reason why the products had not been received.
Because we did not know your address (they used the PayPal-registered address; it's not that they didn't know it), your product had been returned to us.
There is no mistake in the address registered on PayPal?
Our store will do the corresponding two points, so would you please choose either of the choices?
- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.
- We will give you a refund.
We can respond to either choice immediately.
I am very sorry the goods you had ordered had not been received when expected.
The transaction of course will be seen through until the very end, so please do not worry.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/05 15:43:14

元の翻訳
Hello
Thank you for contacting me.
I have figured out the reason why the products had not been received.
Because we did not know your address,
your product had been returned to us.
There is no mistake in the address registered on PayPal?
Our store will do the corresponding two points so,
would you please choose either of the choices.
- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.
- We will give you a refund
We can respond to either choice immediately.
I am very sorry the goods you had ordered had
not been received when expected.
The transaction of course will be seen through until
the very end so please do not worry.

修正後
Hello
Thank you for your inquiry.
I have figured out the reason why the products had not been received.
Because the delivery service couldn't find your address,
your product had been returned to us.
Is there no mistake in the address registered on PayPal?
Our store will give you two choices to solve this issue as stated below so
would you please choose either of the choices will be most convenient for you.
- Tell us your address, name, and phone number and we will resend your product.
- We will give you a refund
We can respond to either choice immediately.
I am very sorry the goods you had ordered had
not been received when expected.
The transaction of course will be seen through until
the very end, so please do not worry.

「あて先不明」is often translated into Japanese as "address unknown" . It is important that as a native English translator you find out what to respond in your native language in a similar situation rather than directly converting into Japanese into English. As a native Japanese who learned English as a foreign language I have learned a lot from you with some English expressions.

コメントを追加