翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/10 11:58:50

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

返信有難うございます

メールの質問に答えさせていただきます。

私は元々3年前から時計の販売業者として働いており、
よく私の元に外国人が買いにくることがよくあり、販売させていただいてました。
そのこともあり、海外への販売にアマゾンを利用させていただききました。
アマゾンでの月間売上は100万円~150万円を目標としております。
日本ではヤフーショッピング及び、ヤフオクで販売させていただいております。

英語

Thank you for your reply.

I'll ansewer your inquieries.

I originally woked as a distrubuter of the watchs and sold them many foreigners who often came to buy them.

That is one of the reasons for using amazon to sell items overseas.

The monthly sales target is 1-1.5 million yen.
In Japan, I sell the items in the Yahoo shop and the Yahoo Auction.

レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/11 21:03:58

元の翻訳
Thank you for your reply.

I'll ansewer your inquieries.

I originally woked as a distrubuter of the watchs and sold them many foreigners who often came to buy them.

That is one of the reasons for using amazon to sell items overseas.

The monthly sales target is 1-1.5 million yen.
In Japan, I sell the items in the Yahoo shop and the Yahoo Auction.

修正後
Thank you for your reply.

I'll answer your inquiries.

I originally worked as a distributor of the watches and sold them to many foreigners who often came to buy them.

That is one of the reasons for using amazon to sell items overseas.

The monthly sales target is 1-1.5 million yen.
In Japan, I sell the items in the Yahoo shop and the Yahoo Auction.

コメントを追加