翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/08 12:18:54

日本語

メッセージありがとうございます。
私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。

商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。
そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。

出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。
発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。

英語

Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier.
Therefore, it should have least missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery.
The sending invoice and receipt will all be in file.




レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/09 12:45:14

元の翻訳
Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier.
Therefore, it should have least missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery.
The sending invoice and receipt will all be in file.




修正後
Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier [ungrammatical].
Therefore, it should have least missing delivery [mistranslation].

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery [mistranslation].
The sending invoice and receipt will all be in file [unclear].




コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/29 12:59:24

元の翻訳
Thank you for your message.
We had a great achievement with selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we'll have the contract process with the supplier.

Stock is save by the carrier.
Therefore, it should have least missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item was on delivery.
The sending invoice and receipt will all be in file.




修正後
Thank you for your message.
We have made great achievements so far in selling clocks on YAHOO shopping and on-line shopping in Japan.

Before purchasing the merchandise, we have the signed the contract with the supplier.

Stock is stored by the carrier.
Therefore, it should have least chance in missing delivery.

We'll inform the price and tracking number, after the item is on delivery.
The sending invoice and receipt which will be the proof of purchase will all be kept in file.




Your translation has some grammatical mistakes and some mistranslation or lack of it in some cases. You need to improve basic English skill more to be a part of conyac team.

コメントを追加