翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/07 16:51:29

little
little 50
日本語

素早い発送有り難う御座います
これで本格的にプレリリース等をうって始動出来ます。

幾つか質問させて下さい。
今現在、ひと月に私達に供給できる最大量は何個くらいですか。
Facebookに、外箱がアルミで出来た商品が出ていましたが、
そちらに、変えていきますか。
新色でましたね、おめでとう御座います。白いいですね。
日本では、オレンジとゴールドがあればウケが良いと思いますので、そちらも検討してください。

また、これから新色やデザイン変更等の新たな展開を予定されているなら連絡頂けると助かります。

英語

Thank you for your prompt actions!
We would like to begin by press release etc.

I would like to ask a few questions.
Could you tell me your upper limit that can supply use a month at this moment?
I saw from your facebook that there are some products’ cases were made by aluminum. Will you have changes on that?
Congratulations with the release of new color. White color is very suitable.
I think it will become popular if you can offer color in orange and gold in Japan. Please also take this in your consideration.

Also, if you are planned to develop new project such as new colors or new designs, please let me know.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/29 12:28:19

元の翻訳
Thank you for your prompt actions!
We would like to begin by press release etc.

I would like to ask a few questions.
Could you tell me your upper limit that can supply use a month at this moment?
I saw from your facebook that there are some products’ cases were made by aluminum. Will you have changes on that?
Congratulations with the release of new color. White color is very suitable.
I think it will become popular if you can offer color in orange and gold in Japan. Please also take this in your consideration.

Also, if you are planned to develop new project such as new colors or new designs, please let me know.

修正後
Thank you for your prompt actions!
We would like to begin by pre-release etc.

I would like to ask a few questions.
Could you tell me your upper limit that can supply use a month at this moment?
I saw from your facebook that there are some products’ cases were made of aluminum. Will you have changes on that?
Congratulations with the release of new color. White color is very suitable.
I think it will become popular if you can offer color in orange and gold in Japan. Please also take this in your consideration.

Also, if you are planned to develop new project such as new colors or new designs, please let me know.

プレリリースとプレスリリースを勘違いしている訳者が多いですね。そこが残念ですが、後半はそつなく工夫してまとめてさすがです。

コメントを追加