Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/07 16:55:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

素早い発送有り難う御座います
これで本格的にプレリリース等をうって始動出来ます。

幾つか質問させて下さい。
今現在、ひと月に私達に供給できる最大量は何個くらいですか。
Facebookに、外箱がアルミで出来た商品が出ていましたが、
そちらに、変えていきますか。
新色でましたね、おめでとう御座います。白いいですね。
日本では、オレンジとゴールドがあればウケが良いと思いますので、そちらも検討してください。

また、これから新色やデザイン変更等の新たな展開を予定されているなら連絡頂けると助かります。

英語

Thank you for sending the item so promptly.
Then we can start the press release and other events seriously.

We have several questions.
How many can you provide to us a month at maximum?
On the Facebook, I found an item whose outside was made of aluminium.
Are you goint to change it to that?
You have a new color. Congratulations! The white is good.
In Japan, people love orange and gold, so we ask you to consider them.

We would be glad if you let us know in case where you are going to develop a new stages such as new colors and change of design, etc.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/29 12:19:35

元の翻訳
Thank you for sending the item so promptly.
Then we can start the press release and other events seriously.

We have several questions.
How many can you provide to us a month at maximum?
On the Facebook, I found an item whose outside was made of aluminium.
Are you goint to change it to that?
You have a new color. Congratulations! The white is good.
In Japan, people love orange and gold, so we ask you to consider them.

We would be glad if you let us know in case where you are going to develop a new stages such as new colors and change of design, etc.

修正後
Thank you for sending the item so promptly.
Then we can launch the pre-release and other events in full scale.

Let me ask you a few questions.
How much quantity can you provide to us in a month at maximum?
On the Facebook, I found an item whose outer box was made of aluminium.
Are you going to change it to that?
You have a new color. Congratulations! The white one is good.
In Japan, people love orange and gold colors, so we ask you to consider them.

We would be glad if you let us know if you are going to proceed to a new stage such as new colors and changes of design, etc.

Pre-releaseは日本語にもなっている正式発売前のプレリリースでプレスリリースではありません。第5文はあなたの訳では製品の外側と誤解されかねません。箱と書いてあるので分かるように訳すべきです。事実関係の誤訳が相次いでいるため評価は厳しくならざるをえません。

sujiko sujiko 2014/11/29 14:34:40

いつも厳格な添削ありがとうございます。

コメントを追加