翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/11/06 07:54:28

marjaan
marjaan 52
日本語

お忙しいところすみません。

その後、AAAAAAA様の件の進捗はどうなっていますか?

お返事お待ちいたしております。

英語

Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/09 14:26:42

元の翻訳
Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.

修正後
Sorry for bothering you when you are busy.
Regarding Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I am looking forward to your reply.

文章の構成はよいと思います。ただ単語の意味(referとregard)を取り間違えされているので気をつけられたらもっとよいと思います。

marjaan marjaan 2014/11/09 20:12:40

ご指摘ありがとうございます。間違えに気づいていなかったので、大変勉強になりました!

コメントを追加
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/10 01:44:18

元の翻訳
Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.

修正後
Sorry for bothering you while you are busy.
With regard to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
Looking forward to your reply.

コメントを追加