翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/11/06 07:54:28
お忙しいところすみません。
その後、AAAAAAA様の件の進捗はどうなっていますか?
お返事お待ちいたしております。
Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.
修正後
Sorry for bothering you when you are busy.
Regarding Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I am looking forward to your reply.↵
文章の構成はよいと思います。ただ単語の意味(referとregard)を取り間違えされているので気をつけられたらもっとよいと思います。
元の翻訳
Sorry for bothering you while you are busy.
Referring to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
I look forward to your reply.
修正後
Sorry for bothering you while you are busy.
With regard to Mr./Ms. AAAAAAAA's case, could you tell me the progress?
Looking forward to your reply.
ご指摘ありがとうございます。間違えに気づいていなかったので、大変勉強になりました!