翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/28 14:56:51

sayumi_arakawa
sayumi_arakawa 52 本業でも翻訳業に携わりながら、副業としても翻訳をしております。 ただ翻訳...
日本語

下記商品の在庫の確認をお願いします。
まだ注文をするわけではありません。

A:枚数1000枚
B:枚数2000枚

それぞれどのカラーの在庫がありますか?

もしAかBのどちらかを注文して1000枚に刺繍を入れた場合、
納期はいつになりますか?

また、1枚あたりいくらになりますか?

先週の金曜日に注文したAのサイズはツインになります。
今回の注文に追加で入れてあります。

お会いしたときに見せてもらった
御社が載っているデパートのパンフレットの画像を送ってもらえますか?
AかBだったような気がします。

英語

We would like you to confirm whether the following products are in stock.
We have not decided to buy them yet.

A: 1,000
B: 2,000

Which colors are left for each product?

If we order the either one, and make a stitch for the 1,000 of them, when is the delivery deadline?

Moreover, how much will it cost for one print?

The size of A, which we ordered last Friday, was twin size.
It is included in this order.

Could you send the image of the brochure of your store, that you have shown us when we met up?
It feels like it was either A or B.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/29 23:24:13

元の翻訳
We would like you to confirm whether the following products are in stock.
We have not decided to buy them yet.

A: 1,000
B: 2,000

Which colors are left for each product?

If we order the either one, and make a stitch for the 1,000 of them, when is the delivery deadline?

Moreover, how much will it cost for one print?

The size of A, which we ordered last Friday, was twin size.
It is included in this order.

Could you send the image of the brochure of your store, that you have shown us when we met up?
It feels like it was either A or B.

修正後
Can you please check the stock of the followings? Please note that it is not a purchase order.

A: 1,000 pcs
B: 2,000 pcs

Which colors are left for each product?

If we order either of the above with stitches on 1,000 of them, when is the estimated delivery? And how much will it be for each?

The size of A which we ordered last Friday was twin size. It is included in this order.

Could you send the image of your store on the brochure that you showed us last time we see? It feels like it was either A or B.

would like you toはかなり命令口調です
関係代名詞にむやみにコンマを入れないほうがいいです
deadlineはこちらから指定するものであり、先方が提示する納期はETA estimated time of arrivalというようにestimationです

sayumi_arakawa sayumi_arakawa 2014/10/30 15:03:36

レビューありがとうございます。
大変参考になります。

コメントを追加