Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/25 14:35:39

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The SmartNews algorithm might know how to determine what people need to read but it still requires Jarovlesky’s input to craft a proper news cycle. A program that can perform automated news collation and news cycle design seems like a prime candidate to eat real life jobs.

Jaroslovsky, who still remembers the “wrenching” transition from print to media, thinks differently. “Publisher after publisher we’ve talked to has said that this year is the tipping point [to mobile from desktop],” he says, adding that most publishers are scrambling to survive the coming changes. Not wanting to see the industry go through the same upheaval all over again is one of the reasons he joined the SmartNews team.

日本語

SmartNewsのアルゴリズムは、人々が読まなくてはいけない内容を決定する方法は分かっているかもしれないが、適切なニュースサイクルを作り出すにはJarovlesky氏の作業をまだ必要としている。自動ニュース情報収集やニュースサイクルの設計を実行できるプログラムは、現実にある仕事を奪う1つの有力な候補であるように思える。

Jaroslovsky氏は今でも紙からメディアへの「胸の痛くなるような」移行のことを覚えている。彼は今では少し違った考え方を持っている。「私が話をした出版社という出版社は、今年が(デスクトップパソコンからモバイルへの)転換点であると言っていました」としたうえで、ほとんどの出版社は来るべき変化の中で生き残ろうと先を急いでいるという。彼がSmartNewsの一員になったのは、この業界が再び同じような混乱の最中を行きかうのを目にしたくなかったからである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。つづき、中盤から
https://www.techinasia.com/smartnews-100-million-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。