翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/23 18:08:58

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

The move also suggests something pretty obvious: Xiaomi isn’t done with its global expansion plans. Barra didn’t say anything specific in his post, but it stands to reason that the highly successful company plans to keep the train rolling by further expanding into new markets, and faster international server architecture will give the company the platform it needs to do that effectively. Especially given that the company seems committed to its direct-and-limited online sales model, where phones are only available on its site during limited windows, the company will need fast and resilient servers to withstand the traffic deluge they’re likely to be met with when new phone models go on sale.

日本語

今回の移行は、きわめて明白な事象も示唆している。それは、Xiaomiが同社のグローバル拡張計画を完遂していないということだ。Barra氏は投稿の中で具体的なことは何一つコメントしなかったが、かなりの程度成功している企業が新規市場に一層進出することで走り続ける計画を立てるのには理由がある。そして、高速な国際サーバのアーキテクチャは、同社の計画を効果的に実施するのに必要なプラットフォームを提供する。特に同社が直接かつ限定的なオンラインの販売モデルにコミットしているとみられる現状から判断すると(ウインドウが狭い間、サイト上で利用できるのは電話のみ)、同社は、新たな電話モデルが発売される時にみられるトラフィックの洪水に対処できるだけの高速かつ頑強なサーバを必要とするだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-migrating-international-servers-offer-faster-load-times-latency/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。