Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/16 14:14:33

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
日本語

次に不良についてご相談があります。
以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、
あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。
今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態で
お客様に販売していました。
しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。
また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、
対策作業をしております。

英語

Next, I would like to discuss about defects.
I reported defective items by uploading them on YouTube,
After that, the volume of sale has increased and many defective items were found.
I have sold those products sent from you company to my customers as they were until this August.
However, we are checking all the products since August.
In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/17 13:01:31

元の翻訳
Next, I would like to discuss about defects.
I reported defective items by uploading them on YouTube,
After that, the volume of sale has increased and many defective items were found.
I have sold those products sent from you company to my customers as they were until this August.
However, we are checking all the products since August.
In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.

修正後
Next, I would like to discuss about defects.
I reported defective items by uploading them on YouTube,
After that, the volume of sale has increased and many defective items were found.
I have sold those products sent from you company to my customers as they were until the August of this year.
However, we are checking all the products since August.
In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.

This Augst だと、「これから来る」8月というニュアンスにも取れます。until the August of this year で検索すると例文がたくさん出てきます。ご参考までに添付いたします。 ”Agreeably with his resolution, he continued his ministrations among the Islands until the August of this year, and was then appointed to the Bristol circuit.”

3_yumie7 3_yumie7 2014/10/17 13:19:47

ていねいにコメントを頂きありがとうございます。例文まで添付してくださり大変勉強になりました。

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先メーカーへ、不良品に関する相談をしています。
できるだけ不良を減らしているという、こちらの努力を認めてもらいたいという事と、
不良の報告方法をできるだけ簡易にしてもらいたいと思っています。
宜しくお願い致します。