Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/15 17:35:45

parksa
parksa 52 韓国語ネイティブ 【日→韓翻訳】 宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&...
日本語

天性の歌声とリズム感を持ち、コレオグラフやソングライティング、楽器も操るスーパーエンターテイナー。 抜群の歌唱力と世界水準のダンスによるそのパフォーマンスは、もはや他の追随を許さない。2012年には初の日本武道館が10分でSOLD OUT。2013 年には、初の横浜アリーナ単独公演を大成功させるなど、今その人気は上昇を続けている。

韓国語

타고난 목소리와 리듬감을 가지고, 무대 안무와 송라이팅, 악기도 다루는 수퍼 엔터테이너. 발군의 가창력과 세계 수준의 댄스에 의한 그 퍼포먼스는 더이상 타의 추종을 불허한다. 2012년에는 첫 일본 무도관이 10분만에 SOLD OUT. 2013년에는 첫 요코하마 아리나 단독 공연을 대성공으로 이끄는 등, 지금 그 인기는 상승을 이어가고 있다.

レビュー ( 1 )

evaluation 53 テクニカルライティング、IT、S/W、オンラインゲーム、モバイルゲームのロ...
evaluationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/17 13:11:00

元の翻訳
타고난 목소리와 리듬감을 가지고, 무대 안무와 송라이팅, 악기도 다루는 수퍼 엔터테이너. 발군의 가창력과 세계 수준의 댄스에 의한 그 퍼포먼스는 더이상 타의 추종을 불허한다. 2012년에는 첫 일본 무도관이 10분만에 SOLD OUT. 2013년에는 첫 요코하마 아리나 단독 공연을 대성공으로 이끄는 등, 지금 그 인기는 상승을 이어가고 있다.

修正後
타고난 목소리와 리듬감을 가지고, 무대 안무와 송라이팅, 악기도 다루는 수퍼 엔터테이너. 발군의 가창력과 세계 수준의 댄스에 의한 그 퍼포먼스는 더이상 타의 추종을 불허한다. 2012년에는 첫 일본 무도관 공연이 10분만에 SOLD OUT. 2013년에는 첫 요코하마 아리나 단독 공연을 대성공으로 이끄는 등, 지금 그 인기는 상승을 이어가고 있다.

무도관 뒤에 공연, 라이브의 보충 설명 추가. 요코하마 아리나 '단독 공연'에 맞춰 '공연'을 사용.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。