翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2014/10/15 17:28:21

juah0703
juah0703 53 日本語文学を専攻しました。卒業してから4年間翻訳仕事をやり続けています。 ...
日本語

天性の歌声とリズム感を持ち、コレオグラフやソングライティング、楽器も操るスーパーエンターテイナー。 抜群の歌唱力と世界水準のダンスによるそのパフォーマンスは、もはや他の追随を許さない。2012年には初の日本武道館が10分でSOLD OUT。2013 年には、初の横浜アリーナ単独公演を大成功させるなど、今その人気は上昇を続けている。

韓国語

천부적인 목소리와 리듬감을 가지고 안무, 작사 작곡과 악기 연주도 가능한 슈퍼 엔터테이너 이다. 뛰어난 가창력과 세계적인 수준의 댄스 퍼포먼스 실력은 그야말로 타의 추종을 불허한다. 2012 년 첫 일본 무도관 공연이 10분 만에 매진. 2013 년 첫 요코하마 아리나 단독 공연을 성황리에 마치며 현재 그 인기가 점점 높아지고 있다.

レビュー ( 1 )

evaluation 53 テクニカルライティング、IT、S/W、オンラインゲーム、モバイルゲームのロ...
evaluationはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/17 11:54:15

元の翻訳
천부적인 목소리와 리듬감 가지고 안무, 작사 작곡 악기 연주도 능한 퍼 엔터테이너 이다. 뛰어난 가창력과 세계적인 수준의 댄스 퍼포먼스 실력은 그야말로 타의 추종을 불허한다. 2012 년 첫 일본 무도관 공연이 10분 만에 매진. 2013 년 첫 요코하마 아리나 단독 공연을 성황리에 마치며 현재 그 인기가 점점 높아지고 있다.

修正後
천부적인 목소리와 리듬감 소유자로, 안무 작사 작곡, 악기 연주도 능퍼 엔터테이너이다. 뛰어난 가창력과 세계적인 수준의 댄스 실력에 의한 공연은 그야말로 타의 추종을 불허한다. 2012 년 첫 일본 무도관 공연이 10분 만에 매진. 2013 년에는단독 공연을 요코하마 아리나에서 성황리에 마치며 현재 그 인기가 점점 높아지고 있다.

  1. 天性→천부적, 抜群→뛰어난 등 직역이 아닌 자연스러운 한국어로 매끈한 번역. 1. 操る는 가능한 보다는 자유자재로 다룬다라는 의미에서 능통, 능란, 능하다.. 가 좋을 듯. 2. 한국에서 자주 혼용되는 수퍼/슈퍼. 수퍼+맨/스타, 슈퍼:마켓. 3. 댄스 퍼포먼스 실력이 아닌 가창력+댄스 실력을 통한 퍼포먼스(공연, 연주)임. 4. 첫~첫~이 반복되는데 요코하마 아리나가 최초인 것인 '단독공연'이 최초인 것으로 파악됨.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。