翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/14 21:09:07

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
英語

Hallo,
the watches its delivered today I have a problem with the description!
You write excelent condition but the watches its used and on glas and buckel has a wisible scratches! I pay plus 250USD tax but im not satisfied.
How to solve it? I send the watch back and then I will ask via ebay also tax I paid and I have to document it . Or to solve any discount and return some of the money ? I am an honest businessman and I expect the same thing . I'd hate to confer a negative feedback!
Thank you!

日本語

こんにちは。
今日時計が届きました。ただ商品の説明に問題があると思います。状態は素晴らしいと書いていましたが、これは中古品でガラスの面やベルトに見えるほどの傷があります。250ドルも追加で税金を払いましたが、これでは納得できません。
どのように解決いただけますか?
返品し、イーベイ経由で税金も含めて返してもらうか、それとも今からディスカウントをしてもらい、いくらか返していただけますか?
私は真面目に商売をしていて、同じことを貴方にも望みます。
悪い評価を残すのを好きではありません。
宜しくお願いします!

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/17 16:39:46

「見えるほどの傷」とか「真面目に商売をしていて」というような表現が参考になりました。

コメントを追加