Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/10/12 15:13:28

英語

you have nothing to worry about buddy you could send me your email address and i will send you the pictures and the boxes of the item, i buy close out deals from companies as you could see we are an outlet. please send me your email address and i will show you the inventory or if you have Skype we can talk live. also the link you send me is the correct link that is the same exact watch i sell many on Ebay and i sell many to buyers who sell in the malls.
. if you'd like we can go through payPal either way you are covered. i wouldn't want to screw up a relationship with an international buyer. if you'd like i could send you a sample so you could see that are 100 percent original.

日本語

心配することは何もないですよ。あなたのメールアドレスを送ってくれれば、写真と商品の箱を送りますよ。ご存じのとおり私たちはアウトレット店で、会社から見切り品を買っています。メールアドレスを送ってくれれば、在庫品をお見せできますし、スカイプで話すことも可能です。あなたが私に送ってくれたリンクは、私がイーベイでたくさん売ってる時計と全く一緒のもののリンクです。そしてショッピングセンターで売るために購入するお客さんがたくさんいます。
ご希望なら、ペイパルで支払でもいいし、希望する方法でいいです。海外からのお客さんとの関係は壊したくないのです。ご希望であれば、サンプルを送ることもできますし、そうすれば、商品が100%本物であるとわかっていただけると思います。

レビュー ( 2 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/13 15:46:43

very good

コメントを追加
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/13 16:51:12

元の翻訳
心配することは何もないですよ。あなたのメールアドレスを送ってくれれば、写真と商品の箱を送りますよ。ご存じのとおり私たちはアウトレット店で、会社から見切り品を買っています。メールアドレスを送ってくば、在庫品をお見せできますし、スカイプ話すことも可能です。あなたが私に送ってくれたリンク、私がイーベイたくさん売ってる時計と全く一緒のもののリンクです。そしてショッピングセンターで売るために購入お客さんがたさんいま
ご希望なら、ペイパルで支払でいいし希望する方法です。海外からお客さんとの関係壊したくないのです。ご希望であれば、サンプルを送ることもできます、そうすれば、商品が100%本物であるとっていただけると思います。

修正後
心配することは何もないですよ。あなたのメールアドレスを送ってくれれば、写真と商品の箱を送ります。ごのとおり[orおわかりのように]、私たち[or弊社]はアウトレット店(なの)で、企業から見切り品を購入しています。メールアドレスをりいただければ、在庫品をお見せます[orご案内いたます]し、スカイプを利用されていらっしゃるなら、直接おことも可能です。なお、あなたが私に送ってくれたリンク、私がeBay上取り扱い、ショッピングセンターでるために購入していくバイヤーに対して多数販売してい時計と全同じ商品のリンク先[or(ウェブ)ページ]であることに間違ありせん
ご希望であれば、ペイパルの決済でも、保険でカバーされる方法[orあなたが保険に加入してる方法]ならどちらも結構です。海外のバイヤー(の方)との関係壊したくはありません。ご希望であれば、サンプルをりいたしますのでそうすれば、商品が100%本物である[orオリジナル商品である]いうことをお分いただけると思います。

①Skype、eBay、PayPalといった固有名詞(海外の企業名や商標、サービス名など)は、実務翻訳の場合、特に指定がなければカタカナ表記にしないことが多いです。
②if you have Skype は、本来、if you have Skype ID(あなたがSkype IDを持っているなら)の意と存じます。文章全体が比較的カジュアルな文体なので、we can talk live は「ライブトークができる」と訳出してもよいようにも思いますが、やはりビジネス上のやり取りなので何かしら表現の工夫が必要かと存じます。実務翻訳の場合は、なるべく原文に忠実に訳すことをおすすめします。翻訳者が勝手に文章を省略してしまったりすると、「意訳」ではなく「訳抜け」と判断されることがあるので・・・
③also the link you send me is the correct link that is the same exact watch i sell many on Ebay and i sell many to buyers who sell in the malls. ですが、i sell many on Ebay と i sell many to buyers who sell in the mallsのmanyが時計を指していることから、共にwatchにかかるように思います。
④ if you'd like ですが、同じ表現が複数回出てくる場合には、訳語を統一するのが一般的なので、ここでは「ご希望であれば」に統一いたしました。
⑤coverですが「保険を掛ける」の意もあります。
⑥originalですが、この場合copy(模造品・複製品)の対義語として用いているものと思われますので、「本物」とするとやや文意がぼやけてしまうように思われますので、「正規品」や「(メーカーの)オリジナル商品」といった表現や、「偽物ではない」「コピー商品ではない」といった対義語を用いるとうまくまとまるのではないでしょうか。

コメントを追加