翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/08 18:47:48
ご尽力感謝します。
どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。
ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。
こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。
でもどうにもなりませんね。
カップは、明日emsで発送予定です。
ドイツまでは3〜5日ほどかかります。
引き続きよろしくお願いいたします。
Thanks for your effort.
Either way I will send tea cup so please do not worry.
You can withdraw damage report application or leave it.
I always think process at the post office would go more smoothly for these cases.
But there is nothing we can do about it.
The cup will be sent out by EMS tomorrow.
It will take around 3 to 5 days to Germany.
Thanks for your continued support.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thanks for your effort.
Either way I will send tea cup so please do not worry.
You can withdraw damage report application or leave it.
I always think process at the post office would go more smoothly for these cases.
But there is nothing we can do about it.
The cup will be sent out by EMS tomorrow.
It will take around 3 to 5 days to Germany.
Thanks for your continued support.
修正後
Thanks for your effort.
Either way I will send tea cup so please do not worry.
You can withdraw damage report application or leave it as is.
I always wish the process at the post office would go more smoothly for cases like this.
But there is nothing we can do about it.
The cup will be sent out by EMS tomorrow.
It will take around 3 to 5 days to Germany.
Thanks for your continued support.