翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2014/10/07 08:36:51
However, I have just tracked the shipment, and it appears that you have sent the item to AUSTRIA (in Europe) instead of AUSTRALIA, as per my address on ebay.
I assume this will result in a significant delay in me receiving the item, as it will likely return to you in Japan and then have to be posted again.
Can you please organise a refund of the shipping costs and ensure the item is delivered to me as soon as possible?
たった今輸送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。
一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。
輸送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
たった今輸送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。
一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。
輸送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?
修正後
しかしながらたった今配送状況を確認したところなのですが、eBayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなく(ヨーロッパの)オーストリアに送られたようです。
一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、当方の荷物受取の深刻な遅延になると考えています。
配送費用の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように確保いただけないでしょうか?