翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2014/10/07 08:36:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
英語

However, I have just tracked the shipment, and it appears that you have sent the item to AUSTRIA (in Europe) instead of AUSTRALIA, as per my address on ebay.

I assume this will result in a significant delay in me receiving the item, as it will likely return to you in Japan and then have to be posted again.

Can you please organise a refund of the shipping costs and ensure the item is delivered to me as soon as possible?

日本語

たった今輸送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

輸送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?

レビュー ( 2 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/08 10:25:24

良いと思います

コメントを追加
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/08 14:26:39

元の翻訳
たった今送状況を確認したところなのですが、ebayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように手配いただけないでしょうか?

修正後
しかしながらたった今送状況を確認したところなのですが、eBayでの私の住所によるとどうやらあなたはオーストラリアではなくヨーロッパのオーストリアに送られたようです。

一度日本に返却され、その後再度輸送されなければならないであろうことから、当方の荷物受取の深刻な遅延になると考えています。

送費の払い戻しと、出来るだけ早く私の手元に荷物が届くように確保いただけないでしょうか?

コメントを追加