翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/05 23:49:32
日本には世界には少ない物が沢山あります。
そんな仲でも私は神社について伝えたいと思います。
写真は京都のとある神社です。
写っているのは一部ですがこの前にも沢山の提灯(Japanese lantern)があります。
この他にも沢山の種類の神社があり、キツネを神様として祀っている神社もあります。
神社は憩いの場でもあるのでとても落ち着きます。
日本に来た際にはぜひ見てみて欲しいです!
There are lots of things in Japan that are hard to find in the world.
Amongst of all, I would like to introduced to you about shrines.
The image is of a shrine in Kyoto.
Although it is only a part of it, there are many Japanese lanterns situated infront of this.
Other than this, there are so many kinds of shrines and one of them enshrines a fox as a deity.
A shrine is also a place for relaxation and refreshment, so I feel very calmer there.
If you visit Japan, this is one place I would like you to see by all means!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
There are lots of things in Japan that are hard to find in the world.
Amongst of all, I would like to introduced to you about shrines.
The image is of a shrine in Kyoto.
Although it is only a part of it, there are many Japanese lanterns situated infront of this.
Other than this, there are so many kinds of shrines and one of them enshrines a fox as a deity.
A shrine is also a place for relaxation and refreshment, so I feel very calmer there.
If you visit Japan, this is one place I would like you to see by all means!
修正後
There are a lot of things in Japan that are hard to find in the world.
Amongst these, I would like to tell you about Shinto shrines.
The image is of a shrine in Kyoto.
Although it only shows a part of it, there are many Japanese lanterns situated in front of it.
Other than this, there are so many kinds of shrines and one of them enshrines a fox as a deity.
A shrine is also a place for relaxation and refreshment, so I feel much calmer there.
If you visit Japan, this is one place I would like you to see by all means!
1st line: [lots] is not suitable for written language, but I have only corrected this as a suggestion, nothing more.
2nd line: [Amongst of all] is ungrammatical.
[introduced] "Would" is never followed by a verb in the past tense, unless it is preceded by an auxiliary verb (would have liked it/would have introduced it to you...)
[shrines] There are many kinds of shrines in the world, so I changed this one to Shinto shrines. but left the rest as they are, though.
4th line: I added a translation for [写っている], and [infront] should be two words.
5th line: [very calmer] Double comparative is always ungrammatical.
I did my best to provide you with a qualitative review that is free of errors and motivated by further grammatical, semantic, and stylistic clarification. Hence, I will give you a 3-star rating because there are a few technical faults in your translation, and not just lacking in natural use of language, this according to Conyac's rating system.
With regards,
ckrit