翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/09/30 08:26:05
了解致しました
念のために書留で送らせて頂きますが、Paypalに登録の住所ではないので
届かない可能性があります。そのため以下の点をご了承ください
・不着のため対応が遅くなることがある(日本に帰ってくるため)
・その際は返金対応するかもしれない
上記の内容でお取引させて頂きます
この度は残念なことになり私も胸が痛みます
支払期日を過ぎるとebayに手数料を支払わないといけないこともあり
このような対応を取らせて頂きました
すみませんがご了承くださいませ
調べますので少々お待ちください
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.
You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.
We will check, and we appreciate your little patience.
レビュー ( 3 )
元の翻訳
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.
You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.
We will check, and we appreciate your little patience.
修正後
I understand.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the following:
- You might receive it very late (as it is returned to Japan)
-In that case, we might process a refund.
We will trade with you under the above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We ask for your understanding with this matter.
We will check, and we appreciate your patience.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,↵
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.
You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,↵
we processed in this way.
We request that you understand it.
We will check, and we appreciate your little patience.
修正後
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not a PayPal confirmed address, you may not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the following:
You may receive it very late (as it is returned to Japan)
In that case, we may process refunding.
We will trade with you under above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for eBay after the payment day, we processed in this way.
We request that you understand it.
We will check, and we appreciate your patience.
元の翻訳
We understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.
You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will trade with you under above conditions.
I also feel sorry this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay after the payment day,
we processed in this way.
We request that you understand it.
We will check, and we appreciate your little patience.
修正後
I understand it.
We will send it by registered mail, but as it is not an address that is registered on Paypal,
you might not receive it. Under this situation, we appreciate that you understand the followings.
You might receive it very late(as it is returned to Japan)
In that case, we might process refunding.
We will have business with you under above conditions.
I also feel sorry for causing you inconvenience this time.
As we sometimes have to pay the fee for Ebay if the payment is overdue,
we processed in this way.
We appreciate for your understanding of this matter.
We will check, and we appreciate your little patience.
tradeはどちらかというと「商う」というニュアンスが強いです。普通にhave a business with youとかhave a transaction with you とかしたほうがいいような気がします。今回のことは非常に残念だという表現は添削例もその一つで定型的にいくつか表現があるので使いこなせるようにしましょう。