翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/30 07:39:07
Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.
I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.
Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.
Sincerely
Hi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.
Best wishes.
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999
私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。
こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999
私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。
こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所に不備がありました。正しい送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999
今回の件については解決済みとおもわれるので、私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにこのようなご迷惑をかけるつもりは一切有りませんでした。申し訳ございません。
よろしくお願いします。
こんにちは。商品の期限切れの日時がいつになるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
ビジネス文章の英文和訳の場合、日本のビジネス文書で使われる表現を使える限り使うと好まれます。正しく訳しているだけでは不十分なことが多いのがこの分野の難しいところです。たとえば住所が不完全はビジネス文書では「記載漏れがあった」「不備があった」という表現を使います。取引関係の翻訳の場合この点に特に注意してください。
ありがとうございます。