翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/30 07:39:07

spdr
spdr 52
英語

Hello, I bought a Deonatulle soft stone. And I suddenly found my shipping address is not compete. Here is my complete address: 222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999.

I wanted to ask if it is possible to close the case against me, since I thought the problem is solved.
Did not intend to cause you any trouble, sorry for that.
Sincerely

Hi, may I know when the expiry date of the item is? And could you please mark the parcel as a gift? Many thanks and have a good day.
Best wishes.

日本語

こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことに気がつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999

私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにどのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。

こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/05 06:57:23

元の翻訳
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所が完全でないことつきました。私の完全な送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999

私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにのような問題もかける意思は有りませんでした。申し訳ありません。
よろしくお願いします。

こんにちは。商品の期限切れが何時であるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。

修正後
こんにちは。デオナチュレ ソフトストーンを購入しましたが、突然私の送付先住所に不備ありました。正しい送付住所は次の通りです。
222 Timber Hollow Court Apt #333, Chapel Hill, NC 99999

今回の件については解決済みとおもわれるので、私に対する苦情申立てを取り下げて取下げていただくことが可能かどうかお伺いしたかったのです。あなたにのようなご迷惑をかけるつもり一切有りませんでした。申し訳ございません。
よろしくお願いします。

こんにちは。商品の期限切れの日時いつになるのか教えていただけませんか。また、小包に贈呈品と記載していただけませんか。有難うございます。良い日をお過ごしください。
よろしくお願いします。

ビジネス文章の英文和訳の場合、日本のビジネス文書で使われる表現を使える限り使うと好まれます。正しく訳しているだけでは不十分なことが多いのがこの分野の難しいところです。たとえば住所が不完全はビジネス文書では「記載漏れがあった」「不備があった」という表現を使います。取引関係の翻訳の場合この点に特に注意してください。

spdr spdr 2014/10/05 07:36:36

ありがとうございます。

コメントを追加