翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/29 18:08:43
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.
1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?
Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.
申し訳ありません。あなたの荷物が適切な状態で到着しなかったと伺いました。本件への対応を迅速に決定したいため、以下の質問のためにお時間をいただきたく思います。
1.箱が変質を証明できるものはありますか?
2.箱に赤と白色のテープは貼り付けられていましたか?
3.何らかの理由で通関手続きでの遅延はありませんでしたか?
4.本件について地元の配送業者に報告はされましたか?
5.荷物の追跡保険に入られていましたか?
本件につきまして手続きが決まるまでは、届いた荷物を保管していただきますようお願いします。もうしばらくお待ちくださいませ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ありません。あなたの荷物が適切な状態で到着しなかったと伺いました。本件への対応を迅速に決定したいため、以下の質問のためにお時間をいただきたく思います。
1.箱が変質を証明できるものはありますか?
2.箱に赤と白色のテープは貼り付けられていましたか?
3.何らかの理由で通関手続きでの遅延はありませんでしたか?
4.本件について地元の配送業者に報告はされましたか?
5.荷物の追跡保険に入られていましたか?
本件につきまして手続きが決まるまでは、届いた荷物を保管していただきますようお願いします。もうしばらくお待ちくださいませ。
修正後
あなたの荷物が適切な状態で到着しなかったと伺い残念です。本件への対応を迅速に決定したいため、以下の質問のためにお時間をいただきたく思います。
1.箱が変質を証明できるものはありますか?
2.箱に赤と白色のテープは貼り付けられていましたか?
3.何らかの理由で通関手続きでの遅延はありませんでしたか?
4.本件について地元の配送業者に報告はされましたか?
5.荷物の追跡保険に入られていましたか?
本件につきまして手続きが決まるまでは、届いた荷物を保管していただきますようお願いします。もうしばらくお待ちくださいませ。
問題ないと思います。
"I am sorry" はよく見るフレーズだけに盲目的に訳してしまいました。レビューいただき、ありがとうございました。