翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 15:03:36
⑥バッテリーの持ちは、最悪・・・ハードな使い方をすると日に3~4回充電する羽目
に・・・補助電源とACアダプター・・・前より荷物が増えました。
なおかつ、へたったバッテリーは交換はメーカーにて・・・ときています。
この辺を何とかして欲しいです・・・アクまでも携帯電話として売るのなら、予備
電池交換が出来る様にして欲しいです。
⑦メニュー画面のカスタマイズ・・・使わない機能を表示しない様に出来ない物です
かね・・・と言うか、よく使うのをすぐ呼び出せる様に・・・
6) The durability of battery is the worst... If I use it frequently, I have to charge 3-4 times a day... I have to carry auxiliary power and AC adapter... my luggage has increased.
In addition, I have to replace the old battery to the new one at the manufacturer...
I hope these points will be improved... I want to replace the battery with a spare one by myself as long as it is a mobile phone.
7) Customizing of menu screen... I wonder if I could customize it so that it won't display the function I don't use... and it wil bring up the function I frequently use on the screen...
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]