翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 14:52:13
日本語
③デザイン・携帯性はとても良いのですが・・・
"傷"を気にするとなると、ケースを・・・となりますので、胸のポケットに・・・とは
行かないので・・・残念です・・・
④音楽は、それなりに・・・です。
携帯電話以上オーディオプレーヤー未満と言った処でしょうか・・・
⑤内蔵カメラも最近の携帯カメラからするとイマイチ・・・オマケ程度でしょうか・・・
英語
3) Though its design and portability are very good...
If you worry about the "scratch", you will need a case, and then you can't put it in the breast pocket... which is a shame.
4) Music is OK as it is...
It is superior to a mobile phone and inferior to an audio player...
5) Its built-in camera is not so good as that of a recent portable camera... probably it is additional...
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
238114
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]