翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/16 17:08:22

kumi-kiri
kumi-kiri 50 Hello, this is Kumi. I am keen to l...
日本語

→意味は 発送した商品が返ってきてしまいました。一旦キャンセルさせてもらいます。ごめんない。お詫びに3ドル返金します。
って感じ

英語

→The meaning was, "I have to cancel the order once because the item that I had sent came back to me. I am sorry about the confusion. In return, I would like to refund you $3."

レビュー ( 2 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/17 17:21:14

元の翻訳
→The meaning was, "I have to cancel the order once because the item that I had sent came back to me. I am sorry about the confusion. In return, I would like to refund you $3."

修正後
→The meaning was, "I have to cancel the order once because the item that I had sent came back to me. I am sorry about the confusion. In return, I would like to refund you $3."

good!

kumi-kiri kumi-kiri 2014/09/17 17:34:06

Thank you for your review! I appreciate it.

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/18 23:50:18

元の翻訳
→The meaning was, "I have to cancel the order once because the item that I had sent came back to me. I am sorry about the confusion. In return, I would like to refund you $3."

修正後
→The meaning was something like "I have to cancel the order once because the item that I had shipped was returned to me. I am sorry for any inconvenience this may have caused you. As a token of my apologies to you, I am issuing you a refund of 3 dollars."

kumi-kiri kumi-kiri 2014/09/19 00:00:58

chee_madamさんへ 添削をしていただき、大変勉強になります。お時間を割いていただきありがとうございました!

コメントを追加