翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/15 18:05:12
I am very sorry for the misunderstanding.
YES, I pay you $791 + shipping as you ask, no problem
But on the package you send me you write that the value of the lens in the package is only $500
This saves me much paperwork with customs here
Does this make sense to you
勘違いをしてしまい、大変申し訳ございません。
はい、私は、あなたのおっしゃっる通り791ドルと送料をお支払いたします。問題ありません。
しかし、あなたが書いて私に送ったパッケージの中のレンズの価格は500ドルとしか書かれていませんでした。
これは、ここで関税の準備をするのに、私にとってかなり節約になります。
あなたは、この件ご承知済みですか?
レビュー ( 2 )
やや直訳調ですが正しく訳されています。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
勘違いをしてしまい、大変申し訳ございません。
はい、私は、あなたのおっしゃっる通り791ドルと送料をお支払いたします。問題ありません。
しかし、あなたが書いて私に送ったパッケージの中のレンズの価格は500ドルとしか書かれていませんでした。
これは、ここで関税の準備をするのに、私にとってかなり節約になります。
あなたは、この件ご承知済みですか?
修正後
勘違いをしてしまい、大変申し訳ございません。
はい、私は、あなたのおっしゃっる通り791ドルと送料をお支払いたします。問題ありません。
しかし、送付するパッケージの中のレンズの価格は500ドルと記載してください。
これは、ここで関税の準備をするのに、私にとってかなり節約になります。
あなたはこれで納得できますか?
かなりくだけた文体で間違いやすいですが、インボイスに安値を記載して関税を節約するというのは(合法性はここでは別にして)Eコマースと輸出入で頻出の話題です。覚えてください。
make senseも頻出です。