翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/13 18:59:26
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。
やはり、送料がもったいないため、
80個全て一緒に発送してほしいです。
全てまとめた請求書をいただけますか?
また、現在在庫を切らしている○○の入荷日を教えてください。
それに合わせて一括で銀行振込みを行います。
現金支払いのため、
なるべく支払いから商品受け取りまでの期間を短くしたいです。
私は9/22以降でしたら、すぐにお支払い可能です。
今後も売れ行きによっては大量に発注させていただきます。
宜しくお願い致します。
Apologies for my belated response.
To save the shipping cost, I would like you to ship all 80 pieces together.
Would you please issue me an invoice that includes all of them?
Also, please advise the expected arrival date for ○○, which status is currently out of stock.
I will pay all at once via the bank transfer along with the schedule.
Since it will be cash payment, I hope the leadtime would be cut short to receive them promptly from the date of payment.
I can settle the immediate payment any time after 9/22.
Depending on how our sale goes, we will place a large deal order.
Best regards.