翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/13 15:45:03

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

Twitter PVAに付属するTwitter APIの仕様を教えて下さい。
私は以下のTwitter APIを希望します。
1) Callback URLに適当なURLが入力されている。
2) PermissionがRead, Write Accessになっている。
3) Access tokenが作成済み。

Twitter PVAはいつ頃入荷しますか?
私はTwitter PVAを300個欲しいです。
なるべく早く欲しいです。
入荷したら教えて下さい。

英語

Could you tell me the specification of Twitter API that comes with Twitter PVA?
I wish the following Twitter API.
1) A proper URL is already entered in Callback URL.
2) Permission is set to Read, Write access.
3) Access token is already made.

When will Twitter PVA arrive?
I want 300 of Twitter PVA’s.
The earlier the better.
Would you let me know when those arrives?

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/13 17:11:00

元の翻訳
Could you tell me the specification of Twitter API that comes with Twitter PVA?
I wish the following Twitter API.
1) A proper URL is already entered in Callback URL.
2) Permission is set to Read, Write access.
3) Access token is already made.

When will Twitter PVA arrive?
I want 300 of Twitter PVA’s.
The earlier the better.
Would you let me know when those arrives?

修正後
Could you tell me the specification of Twitter API that comes with Twitter PVA?
I wish to purchase the following Twitter API.
1) An appropriate URL is already entered in Callback URL.
2) Permission is set to Read, Write access.
3) Access token is already made.

When will Twitter PVA arrive?
I want 300 pcs of Twitter PVA.
The sooner the better.
Please let me know when they arrive.

細かいところを御注意なされば全体としてはいい感じにまとまっていると思います。
①日本語で「希望します」は購入の意思を示しますが、英語では”wish"単体では購入は示唆しませんので”wish to purchase"としましょう。
②「なるべく早く」=「なるべくすぐに」となるのでsoonerになります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

jesse-oka jesse-oka 2014/09/13 17:13:16

ありがとうございます。

コメントを追加